"Aquí me pongue a canter": se viene el Martín Fierre, la traducción a lenguaje inclusivo al clásico de José Hernandez.
Habrá dos ediciones: una con lenguaje inclusivo usando la "e" y otro usando la "x". Será opcional para alumnos que prefieran esa forma de redacción a la tradicional. Sale 800 pesos y se vende solo por internet.
La polémica en torno al lenguaje inclusivo no cesa y tiene un nuevo capítulo: la traducción de uno de los libros más emblemáticos de la literatura argentina, el Martin Fierro. O Martín Fierre: -"Solo un profesor sabe lo dificil que es enseñar hoy dia a los pibes que se la pasan pelotudeando con el celular o haciendose la paja en el aula mirandole el orto a otros compañeros porque con el tema de la identidad de género se garchan entre ellos. Asi que se nos ocurrió que al menos, podrian leer la historia que tiene sus enseñanzas, mas allá del idioma en el que está escrito".- comentó uno de los encargados de hacer la traducción.
Asociaciones tradicionalistas criticaron duramente la edición a la que calificaron de "estafa" y llamaron a no adquirirloa: "Estos hijos de puta agarraron el word, y le dieron buscar y reemplazar las vocales por "X" y "E", dando como resultado un texto que no se entiende un carajo. Inclusive hay partes que no son del Martin Fierro, sino del poema telúrico "La Gorda", de José Maria Listorti. Además la metrica y la rima quedaron como el orto.-" indicó el jefe de la asociación tradicionalista "En pelotas y a Caballo", blandiendo una edición incendiada del libro nuevo.
No hay comentarios